Читайте также:

В общем коллегия адвокатов одобряет включение Буцефала в наше сословие. С редким пониманием люди говорят себе, что Буцефалу трудно при нынешних ..

Франц Кафка (Franz Kafka)
«Новый адвокат (пер.Р.Галперина)»

С довольной усмешкой малыш наклонился и уперся руками в коленки. Джо оттянул воротник его рубашонки и стал всматриваться в теплую полутьму между спиной братишки и синей материей...

Алан Маршалл (Alan Marshall)
«Из сборника Расскажи про индюка, Джо»

коронацию Карла Великого (а в ясную погоду его коронуют с каждым восходом и закатом), устроил себе на склоне холма, на дерне, королевское кресло с зеленым бархатным сиден..

Герман Мелвилл (Herman Melville)
«Веранда»

Смотрите также:

Краткая биография Томаса Манна

Жизненный путь Томаса Манна

Афоризмы. Томас Манн

Томас Манн. Нобелевская премия по литературе, 1929 г.

Томас Манн

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Луизхен», страница 1 (прочитано 0%)

«Gladius Dei», закладка на странице 10 (прочитано 82%)

«Будденброки», закладка на странице 10 (прочитано 2%)

«Волшебная гора (Главы 1-5)», закладка на странице 10 (прочитано 3%)

«Избранник», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Лотта в Веймаре», закладка на странице 10 (прочитано 3%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Перевод с нем. - И.Каринцева


Существуют браки, возникновение которых не может представить себе даже
самая изощренная художественная фантазия. Их следует принимать, как
принимаешь на театре странные сочетания таких противоположностей, как
старость и тупость с красотой и жизнерадостностью, которые обычно служат
математически рассчитанными основаниями фарсовых положений.
Супруга адвоката Якоби была молода и хороша собой - поистине
очаровательная женщина. Скажем, лет эдак тридцать назад ее нарекли при
крещении именами Анна, Маргарета, Роза, Амалия, но никогда не называли
иначе чем Амра, по начальным буквам этих имен. Амра - несомненно, своим
экзотическим звучанием имя это гармонировало с ее существом, как ни одно
другое. Хотя густые мягкие волосы Амры, причесанные на косой пробор и
приподнятые над узким лбом, были каштанового цвета, но кожа ее, по-южному
матово-смуглая, обтягивала формы, казалось, созревшие под солнцем юга и
пышной своей томностью напоминавшие прелести юной султанши.
С этим впечатлением, вызывавшимся ее сладострастно-ленивыми движениями,
вполне совпадало и другое - что рассудок у нее в высшей степени подчинен
сердцу. Стоило ей взглянуть на кого-нибудь невинными карими глазами с
одной ей свойственной манерой высоко поднимать красивые брови на
трогательно узкий лобик, - и это всем становилось ясно. Впрочем, сама она
не была столь простодушна, чтобы этого не знать, и старалась поменьше
говорить и не пускаться в длинные рассуждения. Ведь о женщине хорошенькой
и неболтливой ничего дурного не скажешь!
О, слово "простодушна" было здесь, пожалуй, наименее подходящим. Во
взгляде ее читалась не столько глупость, сколько какая-то сладострастная
хитрость; эта женщина была не так глупа, чтобы натворить бед.
Нос ее в профиль казался чуточку великоватым и мясистым, зато крупный
рот с полными губами был безупречно красив, хотя и лишен иного выражения,
кроме чувственного.
Так вот, эта обольстительная женщина была супругой сорокалетнего
адвоката Якоби, и каждый, кто видел его, только диву давался. Он был
грузный мужчина, этот адвокат, даже более, чем грузный, - настоящий
колосс! Ноги его, неизменно обтянутые серыми брюками, своей бесформенной
массивностью напоминали ноги слона, сутулая от жира спина была словно у
медведя, а необъятную окружность живота постоянно стягивал кургузый
серо-зеленый пиджачок, который застегивался на одну-единственную пуговицу
с таким трудом, что стоило только расстегнуть ее, как полы пиджачка
взлетали чуть не до плеч. На этот огромный торс, почти лишенный шеи, была
насажена сравнительно маленькая голова с узкими водянистыми глазками,
коротким приплюснутым носом и обвисшими от собственной тяжести щеками,
между которыми терялся крошечный рот с печально опущенными уголками.




Страницы: (11) : 1234567891011

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
Последнее, что он расслышать успел:
"Мне нечего больше сказать."

Nothing to say

"You can tell your paper," the great man said,
"I refused an interview.
I have nothing to say on the question, sir;
Nothing to say to you."

And then he talked till the sun went down
And the chickens went to roost;
And he seized the collar of the poor young man,
And never his hold he loosed.

And the sun went down and the moon came up,
And he talked till the dawn of day;
Though he said, "On this subject mentioned by you,
I have nothing whatever to say...

О.Генри (О. Henry)
«Стихотворение «Нечего сказать»»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Анастасия Уласова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.thomasmann.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.