Читайте также:

Однажды, играя в крикет, он стоял с битой в руках перед воротцами и, вместо того чтобы защищать их, объяснял свое..

Джером Клапка (Jerome Klapka)
«Человек, который заботился обо всех»

Он не был сентиментален. Власть его радовала, и он испытывал суровое удовлетворение оттого, что держал всех в надлежащей форме...

Уильям Сомерсет Моэм (William Somerset Maugham)
«Край света»

-- Здесь? Мы всегда здесь. Здесь я вижу тебя во сне в доме на улице Майпу. Здесь я хожу по комнате, которая принадлежала матери. -- В комнате..

Луис Борхес (Luis Borges)
«25 августа 1983 года»

Смотрите также:

Сага семьи Маннов проклятие гения

Томас Манн. Нобелевская премия по литературе, 1929 г.

Томас Манн

Краткая биография Томаса Манна

Стэнли Аппельбаум.Замечание о новом английском переводе 1995 года

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Лотта в Веймаре», страница 17 (прочитано 5%)

«Gladius Dei», закладка на странице 10 (прочитано 82%)

«Будденброки», закладка на странице 10 (прочитано 2%)

«Волшебная гора (Главы 1-5)», закладка на странице 10 (прочитано 3%)

«Избранник», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Тут он поспешил им
навстречу, семеня длинными ногами в узких обтягивающих панталонах, и
склонился перед ними с видом заправского дипломата, причем на его сырного
цвета лице, обрамленном рыжими бакенбардами, заиграла обязательнейшая
улыбка.
- Здравствуйте, друг мой, - произнесла старшая из женщин, довольно
полная дама лет под шестьдесят - не менее, в белом платье, с черной шалью,
накинутой на плечи, в нитяных митенках и высоком чепце, из-под которого
выбивались пепельно-серые вьющиеся волосы, некогда бывшие золотистыми. - Нам
нужно помещение для троих; комната для меня и моей дочки (дочка тоже была не
первой молодости, лет около тридцати, с каштановыми буклями и в платье с
рюшем вокруг шеи, изящный носик матери повторился у нее более остро и резко
очерченный) и комнатка неподалеку для нашей горничной. Можем ли мы на это
рассчитывать?
Голубые, чуть выцветшие глаза старой женщины смотрели мимо Магера на
фасад гостиницы. Ее маленький рот на лице, уже немного по-старчески
ожиревшем, двигался как-то особенно приятно. В юности она, вероятно, была
прелестнее, нежели сейчас ее дочь. При взгляде на нее бросалось в глаза
легкое дрожание головы, впрочем больше походившее на подтверждение ее слов
или торопливый призыв согласиться с ними, отчего оно казалось следствием не
столько слабости, сколько живости характера или хотя бы того и другого в
равной мере.
- Рад служить, - отвечал Магер, ведя мать и дочь к дому, в то время как
горничная со шляпной картонкой в руках следовала за ними на почтительном
расстоянии. - Правда, у нас, как всегда, множество постояльцев и вскоре нам,
вероятно, придется отказывать даже весьма уважаемым особам, но все же, смею
заверить, мы не щадя своих сил, пойдем навстречу желаниям досточтимых
путешественниц.
- Ну, вот и отлично, - заметила приезжая, обменявшись с дочерью живым и
многозначительным взглядом по поводу столь красноречивой тирады, к тому же
произнесенной с сильным тюринго-саксонским акцентом.
- Милости просим, пожалуйте, - говорил Магер, с поклонами, пропуская их
в дверь. - Приемная направо. Фрау Эльменрейх, хозяйка заведения, будет в
восторге, - прошу пожаловать.
Фрау Эльменрейх, дама со стрелой в прическе и пышным бюстом, обтянутым
душегрейкой "по случаю близости входной двери", восседала среди перьев,
песочниц, счетов за стойкой, отделявшей сводчатую приемную от сеней. Тут же
рядом, возле высокой конторки, письмоводитель беседовал по-английски с
господином в плаще, по-видимому владельцем нагроможденных у входа чемоданов.
Хозяйка, флегматически взглянув скорее поверх приезжих, чем на них, ответила
величавым кивком головы на приветствие старшей дамы и чуть намеченный
книксен младшей. Затем внимательно выслушала переданные ей коридорным
пожелания новоприбывших, достала вычерченный план и начала водить по нему
кончиком карандаша.




Страницы: (302) :  <<  ... 9101112131415161718192021222324 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... -- "Убийство?" -- "Все окрестности обшарили". -- "Похищение?"
-- "Да кто его мог похитить? И с какой стати? Что он -- богач какой--нибудь
или важная шишка? Их показывали по телеку. Жену его, ребятишек. Полная
безнадега. Представляешь?"
Тут она заметила Шанталь:
-- А вы смотрите по телеку передачи про исчезнувших людей? "Пропавшие
бесследно" -- вот как это называется.
-- Да, -- сказала Шанталь.
-- Тогда вы, наверно, в курсе того, что случилось с семьей БурдьЈ. Они
ведь здешние.
-- Да, это чудовищно, -- согласилась Шанталь, не зная, как перевести
разговор с трагической темы на пошлую проблему ужина.
-- Вы небось хотите покушать, -- догадалась наконец вторая
подавальщица.
-- Ну да.

-- Сейчас позову метрдотеля, а вы пока присядьте.
-- Нет, вы только представьте себе, -- добавила ее напарница, --
человек, которого вы любите, бесследно исчезает, и вам никогда не узнать,
что же с ним произошло! Хочешь не хочешь, а крыша поедет!
Шанталь вернулась к себе за столик; метрдотель появился минут через
пять; она заказала совсем простенький холодный ужин; она не любила есть в
одиночку, она, ах, она терпеть не могла есть в одиночку!


Она резала ветчину и все никак не могла отделаться от мыслей,
пробужденных официантками: как это может случиться, что в мире, где каждый
наш шаг контролируется и регистрируется, где люди без конца натыкаются друг
на друга, где в супермаркетах за нами следят телекамеры, где человеку не
дадут даже заняться любовью, не напустив на него анкетчиков и репортеров
("где вы занимаетесь любовью? сколько раз в неделю? с презервативом или
без?"), -- как это может случиться, чтобы кому-то удалось ускользнуть из-под
контроля и исчезнуть без следа? Да, она знала эту передачу под наводящим
ужас названием "Пропавшие бесследно" -- единственную передачу, которая
обезоруживала своей искренностью и печалью, словно во время нее какая-то
неведомая внешняя сила вынуждала телевизионщиков отставить в сторону свою
обычную развязность; в которой диктор серьезным тоном обращался к зрителям с
просьбой сообщить хоть что-нибудь, что помогло бы напасть на след
исчезнувшего...

Милан Кундера (Kundera Milan)
«Подлинность»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Анастасия Уласова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.thomasmann.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.