Читайте также:

- Как раз, когда я подошел, подъехала карета скорой помощи. Доктор говорит - умер. Пожалуй, выпей еще стакан. Предоставь все дело мне. Тебе надо исчезнуть. По-моему, стул юрид..

О.Генри (О. Henry)
«рассказы из сборника «Коловращение»»

И посмотрю, что она скажет. - Милый Бертран! - Что значит "милый Бертран"? - Это значит, что ты - прелесть; ты совершенно не умеешь хитрить. Ведь все это шит..

Андре Моруа (Andre Maurois)
«Love in exile - Любовь в изгнании»

Они обошли ее кругом, опять о чем-то потолковали. Наконец с явной неохотой позволили ей пересечь границу с Западным сектором. - Мистер Лимас, это ваш человек?..

Джон Ле Карре (John Le Carre)
«Шпион, вернувшийся с холода»

Смотрите также:

Томас Манн. Нобелевская премия по литературе, 1929 г.

Афоризмы. Томас Манн

Стэнли Аппельбаум.Замечание о новом английском переводе 1995 года

Жизненный путь Томаса Манна

Сага семьи Маннов проклятие гения

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Будденброки», страница 1 (прочитано 0%)

«Der kleine Herr Friedemann», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Волшебная гора (Главы 1-5)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Пер. с нем. - Н.Ман.



ЧАСТЬ ПЕРВАЯ





1



- "Что сие означает?.. Что сие означает?.."
- Вот именно, черт возьми, c'est la question, ma tres chere demoiselle!
[В том-то и вопрос, дорогая моя барышня! (фр.)]
Консульша Будденброк, расположившаяся рядом со свекровью на длинной
белой софе с сиденьем, обтянутым желтой шелковой тканью, и спинкой,
увенчанной золоченой головою льва, бросила быстрый взгляд на супруга,
сидевшего тут же в креслах, и поспешила на помощь дочке, которая
примостилась на коленях у деда, поближе к окну.
- Тони, - подсказала она, - "Верую, что господь бог...".
Маленькая Антония, хрупкая восьмилетняя девочка в платьице из
легчайшего переливчатого шелка, чуть отвернув белокурую головку от лица
деда и напряженно вглядываясь в пустоту серо-голубыми глазами, повторила
еще раз: "Что сие означает?", - затем медленно произнесла: "Верую, что
господь бог..." - вдруг с прояснившимся лицом быстро добавила: "...создал
меня вместе с прочими тварями", - и, войдя в привычную колею, вся так и
светясь радостью, единым духом выпалила весь член катехизиса, точно по
тексту издания 1835 года, только что выпущенного в свет с соизволения
высокомудрого сената.
"Когда уж разойдешься, - думала она, - то кажется, будто несешься с
братьями на салазках с Иерусалимской горы. Все мысли вылетают из головы, и
хочешь не хочешь, а нельзя остановиться".
- "К тому же: платье и обувь, - читала она, - пищу и питье, дом и двор,
жену и детей, землю и скот..."
Но при этих словах старый Иоганн Будденброк неожиданно разразился
смехом, вернее - хихикнул, громко и саркастически; этот смешок он уже
давно держал наготове. Старика радовало, что вот опять удалось потешиться
над катехизисом, - цель, ради которой, вероятно, и был учинен весь этот
домашний экзамен. Он тут же осведомился о количестве земли и скота у Тони,
спросил, почем она продает мешок пшеницы, и предложил незамедлительно
вступить с ней в торговую сделку. Его круглое розовое лицо, которому он
при всем желании не умел придать выражения суровости, обрамлялось белыми,
как снег, напудренными волосами, а на широкий воротник мышино-серого
сюртука спускалось некое подобие косички. В семьдесят лет он все еще
хранил верность моде своей юности и хотя отказался от галунов между
пуговицами и большими карманами, но длинных брюк в жизни не нашивал. Его
широкий двойной подбородок уютно покоился на кружевном жабо.
Все стали вторить его смеху, - надо думать, из почтения к главе семьи.
Мадам Антуанетта Будденброк, в девичестве Дюшан, захихикала совершенно как
ее супруг. Эта дородная дама с тугими белыми буклями, спускавшимися на
уши, в простом черном платье со светло-серыми полосами - что
свидетельствовало о ее врожденной скромности, - держала в белоснежных, все
еще прекрасных руках, маленький бархатный мешочек-"помпадур".




Страницы: (489) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
Спустя много лет несколько переселенцев с семьями осели в Райских
Пастбищах, поставили изгороди, вырастили там фруктовые деревья.
Поскольку законного владельца не было, соседи ссорились без конца.
Прошло сто лет, в Райских Пастбищах жило двадцать семей на двадцати
небольших фермах. В середине долины расположились лавка и почта, а в
полумиле от них, на берегу реки, стояло ветхое строение - школа, стены
которой были сплошь испещрены инициалами.
Но вот в конце концов жизнь односельчан потекла спокойно и
зажиточно. Земля была плодородна, возделывать ее было легко. В садах
созревали самые вкусные фрукты в Калифорнии.



II




Ферма Бэттлов слыла среди обитателей Райских Пастбищ местом
проклятым, ребятишки же считали, что там обитают привидения. И хотя
земля на ферме была плодородная, сочная, никто ее не домогался; и в
доме никто не хотел жить, ибо печалью и угрозой веет от земли и дома,
внезапно покинутых теми, кто любил их и здесь трудился. И деревья
вокруг брошенного дома были темные, и тени их на земле возбуждали
тревогу.
Вот уже пять лет как опустела ферма Бэттлов. Сорняки, забывшие,
что такое мотыга, вымахали выше кустов. В саду мощно разрослись
фруктовые деревья, ветви их переплелись между собой. Фруктов стало
больше, но размером они сделались поменьше. Ежевика проросла сквозь
корни яблонь, яблоки, падая, скрывались в ней.
Сам дом, двухэтажное, добротное, прямоугольное здание, был
прекрасен и величав, пока не потемнела его белая окраска, но затем
произошли события, которые сделали его заброшенным и одиноким. Дикие
растения оплели веранды, стены дома стали серыми от ветра и дождей.
Мальчишки, эти лейтенанты, всегда готовые к войне против творений рук
человеческих, повыбивали во всех окнах стекла и вытащили из дома все,
что только можно было вытащить. Мальчишки ведь считают, что каждый
предмет, достаточно легкий, чтобы его уволочь, и не имеющий хозяина,
всегда сгодится дома для какой-нибудь игры...

Джон Стейнбек (John Steinbeck)
«Райские пастбища»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Анастасия Уласова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.thomasmann.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.