Читайте также:

d sneak in quietly, call him on the phone using a code name like Adam Yulch or Lalagy Pulvertaft (also writers) and then he would secretly drive me to his cabin in the Big Su..

Джек Керуак (Jack Kerouac)
«Big Sur»

Но что-то уже было упущено, и, всего обиднее, я не сделался президентом клуба "Треугольник", ставившего музыкальные комедии; кроме того, я отстал на курс...

Фрэнсис Фицджеральд (Francis Fitzgerald)
«Осторожно! Стекло!»

Мышцей, которая помогает «дуться». Хмурые морщины, которые ты замечаешь каждое утро, которые становятся глубже, сбегая от уголков рта к краю подбородка, называются марионеточными линиями...

Чак Паланик (Charles Michael Palahniuk)
«Дневник»

Другие книги автора:

«Gladius Dei»

«Избранник»

«Смерть в Венеции»

«Der kleine Herr Friedemann»

«Луизхен»

Все книги


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Манн Томас (Mann Thomas) - Статьи - Стэнли Аппельбаум.Замечание о новом английском переводе 1995 года

Все статьи


Стэнли Аппельбаум.Замечание о новом английском переводе 1995 года




Оригинальный немецкий текст "Смерти в Венеции" предъявляет особые требования любому переводчику. Как представитель литературной элиты и мастер немецкой прозы автор не только использовал все грамматические ресурсы своего языка в виртуозной манере; он также ввел в повествование множество редких слов, создал парадоксальное соседство терминов (juxtapositions of terms) и позволил себе очень длинные, сложные предложения. Богатство вербального воображения и утонченность его мысли везде бросаются в глаза. Во многих случаях, буквальный перевод похож на тарабарщину, поэтому переводчик вынужден прибегать к перефразированию для передачи задуманного. Оттого-то никогда два английских перевода, даже равного качества, не будут близко сходны друг с другом. К сожалению, к тому же имеет место широкий разброс различия переводов по качеству.

Настоящий переводчик знаком с существованием пяти ранних английских переводов, которые сделали Кеннет Берк (1925; самый первый), Х. Т. Лоуи-Портер (1930), Эрих Дж. Хеллер (1970), Дэвид Люк (1988), и Клейтон Колб (1993). К переводам Хеллера и Колба нельзя было получить доступ сразу, и к ним не обращались.

Тем временем:

...
За дверью он присел на корточки и подобрал одеяло к коленям. Он
увидел, как высоко в небе над Заливом яркими пятнами вспыхнули маленькие
облачка. К нему подошла коза, она повела носом и уставилась на него
холодными желтыми глазами. Тем временем за спиной у Кино Хуана разожгла
костер, и яркие блики стрелами протянулись сквозь щели в стене
тростниковой хижины, легли зыбким квадратом через порог. Запоздалая
ночная бабочка порхнула внутрь, на огонь. Песнь семьи зазвучала позади
Кино. И ритм семейной песни бился в жернове, которым Хуана молола
кукурузу на утренние лепешки.
Рассвет занимался теперь быстро: белесая мгла, румянец в небе,
разлив света и вспышка пламени - сразу, лишь только солнце вынырнуло из
Залива. Кино посмотрел вниз, пряча глаза от сияющего блеска. Он услышал
позади похлопывание ладоней по лепешкам, сочный запах раскаленной
сковороды. На земле копошились муравьи - большие, черные, с глянцевитым
тельцем, и маленькие, пыльносерые, шустрые. С величавостью господа бога
смотрел Кино, как один пыльно-серый муравей отчаянно выкарабкивался из
ловушки, которую вырыл ему в песке муравьиный лев. Поджарая пугливая
собака подкралась к Кино и, услышав его ласковый оклик, свернулась
калачиком рядом с ним, аккуратно обвила хвостом лапы и грациозным
движением положила на них голову. Собака была черная, с
золотисто-желтыми подпалинами на том месте, где надлежит расти бровям.
Утро выдалось как утро, самое обычное, и все же ни одно другое не могло
сравниться с ним.
Кино услышал поскрипывание веревки - это Хуана вынула Койотито из
подвешенного к потолку ящика. Она умыла его и пристроила в провес шали
так, чтобы он был у самой ее груди. Кино видел все это не глядя. Хуана
тихо запела древнюю песнь, которая состояла всего из трех нот, с
бесконечной сменой интервалов между ними. И эта песнь была частью Песни
семьи. Каждая мелочь вливалась в Песнь семьи. И иной раз она взлетала до
такой щемящей ноты, что к горлу подступал комок, и ты знал: вот оно -
твое спокойствие, вот оно - твое тепло, вот оно - твое Все...

Джон Стейнбек (John Steinbeck)
«Жемчужина»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Анастасия Уласова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.thomasmann.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.